Чому важливо замовляти сертифікований переклад документів
12 июня, 2024Нажаль далеко не всі люди розуміють, що сертифікований переклад це не нотаріальний переклад. Дехто думає, що це слова — синоніми. Але різниця між ними досить велика. На додаток, ці види перекладів застосовуються у зовсім різних ситуаціях, та для різних документів. Це перше, що важливо запам’ятати.
Що таке сертифікований переклад
Сертифікований переклад документів означає, що перекладацьке бюро за допомогою підпису та печатки, засвідчило точність та високу якість перекладу щодо оригіналу. Зазвичай в такому випадку до документа кріпиться сертифікат — окремий листок с відповідними даними.
Такий тип перекладу зазвичай використовують при роботі з юридичною документацією на кшталт:
- свідоцтв про народження, шлюб та смерть
- договорів про усиновлення
- супроводжуючих документів з міграційних питань
- судових протоколів
- бізнес-договорів
- договорів про надання послуг
- договорів, написаних вільною (не діловою) мовою цільової країни
Нотаріальний переклад документів — переклад із нотаріальним посвідченням. Має на увазі посвідчення підпису перекладача печаткою та підписом нотаріуса. Ця дія не завжди потрібна — лише для пред’явлення конкретних видів документів, у конкретних країнах, для конкретних цілей.
Як виглядає офіційний переклад
Він складається з:
- Перекладу.
- Тексту оригіналу.
- Підпису перекладача
- Печатки перекладацького бюро
Нотаріус може завірити у перекладі або підпис самого перекладача, або підпис перекладача та сам переклад (копію документа, який було переведено).
Дипломований перекладач — не одно сертифікований
Потрібно запам’ятати, що «дипломований перекладач» не дорівнює «сертифікований перекладач». Це два різних поняття.
Якщо перекладач успішно склав державний іспит в ВНЗ, він стає дипломованим спеціалістом. Коли цей спеціаліст виконує переклад та бюро засвідчує його точність, якість, до документа прикріплюється сертифікат, який підписує бюро. Він кріпиться до готового перекладу під час передачі документів клієнту. Таким чином переклад стає сертифікованим.
В реальності немає вимоги, щоб переклад виконував саме дипломований перекладач. Насправді сертифікувати можна переклади, виконанні будь-яким лінгвістом. Головне, щоб його кінцева робота була точною та відповідає всім вимогам щодо перекладу.
Оформлення сертифіката перекладу — альтернатива засвідчення перекладу печаткою бюро
Сертифікат перекладу оформлюється на окремому аркуші паперу. Мова сертифіката може бути різною.
Сертифікат містить:
- назву (тип) перекладеного документа
- переклад назви (типу) документа на цільову мову (не завжди потрібен)
- ім’я перекладача
- дату виконання перекладу
- дату сертифікування
- підпис перекладача
- печатку перекладацького бюро
Замовити такий переклад можна тут.
Чому важливо замовляти сертифіковані переклади документів
Перекладацькі бюро, які мають авторитет серед своїх клієнтів, доручають виконання сертифікованих перекладів лише досвідченим та кваліфікованим перекладачам. Крім того, в перекладацьких бюро є редактори, які вичитують остаточний варіант перекладу, вносять в нього корективи. І тільки тоді, коли документ пройшов усі необхідні перевірки, його сертифікують. Тобто підтверджують точність та якість.
Юридичні та державні органи майже у всіх випадках вимагають наявність у перекладів засвідчення печаткою перекладацького бюро.
Працюючи із закордонними партнерами, бізнес повинен доводити, що певні документи сертифіковані бюро перекладів. Це особливо важливо для технічних документів і випадків, коли потрібна висока якість вихідного матеріалу.
Якщо необхідно подати документи до закордонного університету або оформити запит на отримання патенту, пам’ятайте, що лише сертифікований переказ дозволить документу отримати належну юридичну силу. Це дуже важливо для спірних ситуацій чи розгляду документів представниками різних країн.
Звичайно, сертифікований переклад включає не лише роботу з бізнес-документами та локалізацією.
Послуги із сертифікованого перекладу обов’язково знадобляться, якщо необхідно надати за кордоном:
- Документи для міжнародних суперечок та судових розглядів.
- Оригінали документів про закінчення школи, коледжу чи університету. У цьому випадку додатково необхідні послуги апостилювання.
- Ділові контракти, договори, угоди.
- Документи для імміграції та закордонних відряджень.
- Різні документи для оформлення патентів, авторських прав чи отримання спадщини.
Але важливо розуміти, що залежно від країни може знадобитися не просто сертифікований переклад, а нотаріальний переклад — документ, завірений нотаріусом. Тому потрібно заздалегідь дізнаватися, у якому саме вигляді ваш документ може бути прийнятий в іншій державі.