Международные стандарты перевода официальных документов
13 июня, 2024В США есть организации по типу Language Industry Association и ASTM (American Society for Testing and Materials). Их сотрудники разрабатывают стандарты относительно переводческих услуг. А в нашей стране работает Ассоциация Переводчиков Украины (АПУ), которая также устанавливает стандарты перевода (устного и письменного).
Но документ, находящийся в работе у переводчика, не всегда должен соответствовать всем международным стандартам. Он должен быть принимаемым в целевой стране. То есть иметь юридическую силу в конкретном государстве. Поэтому лингвисты вначале изучают требования к документам в стране, где эти документы будут предъявляться.
С другой стороны авторитетные украинские переводческие бюро следуют и международным стандартам, и придерживаются правил АПУ. Таким образом переводы получают юридическую силу и не выходят за рамки общепринятых стандартов.
Требования Ассоциации Переводчиков Украины
АПУ устанавливает для переводчиков:
- Показатели качества перевода документов. Он должен соответствовать требованиям клиента, содержать все данные из оригинала, отвечать исходному документу по структуре, смыслу, форматированию. В нем не должно быть ошибок, лишних надписей. Термины из оригинала должны переводиться в полном соответствии с целевым языком. Все наименования, сокращения, условные обозначения должны переводиться в единстве.
- Требования к квалификации переводчика. Лингвист должен иметь законченного базовое или высшее образование. Он должен понимать языки, с которыми работает (профессионально владеть языковой парой). Также переводчик должен разбираться в терминологии и прочих тонкостях, характерных для конкретных официальных документов.
Стандарты отрасли, согласно требованиям АПУ
Лингвист должен работать в рамках национальных и международных стандартов:
- ISO 238477. Документация. Оформление переводов
- DIN EN 15038 Translation services — Service requirements
- ГОСТ 7.3688. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления
- Решение Украинской комиссии по вопросам юридической терминологии № 9 (Протокол № 2 от 19 апреля 1996 г.)
- СТТУ АПУ 001-2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования
- СТТУ АПУ 0022000. Услуги по письменному и устному переводу. Общие правила и требования к предоставлению услуг
Разумеется, всех этих стандартов обязаны придерживаться только те переводческие бюро, которые вступили в АПУ. Этим они доказывают свою экспертность и гарантируют соблюдение всех установленных норм и правил перевода официальных документов.
ISO 17100:2015
Европейский стандарт качества оказания переводческих услуг. Подразумевает не только соблюдение определенных норм перевода, но и прочие аспекты, касающиеся переводческих услуг. Включая гарантию качества и принятия переведенного документа за границей.
ISO 17100:2015 — система менеджмента, которая включает нормы оказания переводческих услуг:
- продуманная система управления проектами
- высокий уровень квалификации переводчиков
- надежная защита информации клиентов
- достаточная техническая база
ISO 17100:2015 действует на бюро переводов, но не распространяется на автоматические машинный перевод.
Требования к документам с нотариальным заверением
Перед тем, как заверить документ, нотариус в обязательном порядке проверяет его. Если в процессе он найдет ошибку или нарушение требований к переводу (согласно стандартам целевой страны), он не выполнит заверение.
К официальным документам, которые заверяются нотариально, предъявляются такие требования:
- В переводе не должно быть ошибок и неточностей. А все исправления допускаются только с пометкой «исправленному верить».
- Перед заверением перевода иностранных документов их необходимо легализовать по принятой процедуре.
- Все части (листы) документа должны быть прошиты ты и пронумерованы. Печать бюро и подпись переводчика ставятся на последней странице.
В разных странах свои требования к переводу официальных документов. Например, к Европе переводить какие-либо документы должны исключительно аккредитованные, сертифицированные или присяжные переводчики.
В Украине жестких требований к переводческим бюро нет. Поэтому важно предварительно узнать, по каким принципам работает конкретное бюро, каких стандартов придерживается, имеют ли сотрудники бюро переводов членство в АПУ и т.д.