Международные стандарты перевода официальных документов

Международные стандарты перевода официальных документов

13 июня, 2024 Выкл. Автор admin

В США есть организации по типу Language Industry Association и ASTM (American Society for Testing and Materials). Их сотрудники разрабатывают стандарты относительно переводческих услуг. А в нашей стране работает Ассоциация Переводчиков Украины (АПУ), которая также устанавливает стандарты перевода (устного и письменного). 

Но документ, находящийся в работе у переводчика, не всегда должен соответствовать всем международным стандартам. Он должен быть принимаемым в целевой стране. То есть иметь юридическую силу в конкретном государстве. Поэтому лингвисты вначале изучают требования к документам в стране, где эти документы будут предъявляться. 

С другой стороны авторитетные украинские переводческие бюро следуют и международным стандартам, и придерживаются правил АПУ. Таким образом переводы получают юридическую силу и не выходят за рамки общепринятых стандартов.

Требования Ассоциации Переводчиков Украины

быстрые и качественные переводыАПУ устанавливает для переводчиков:

  1. Показатели качества перевода документов. Он должен соответствовать требованиям клиента, содержать все данные из оригинала, отвечать исходному документу по структуре, смыслу, форматированию. В нем не должно быть ошибок, лишних надписей. Термины из оригинала должны переводиться в полном соответствии с целевым языком. Все наименования, сокращения, условные обозначения должны переводиться в единстве. 
  2. Требования к квалификации переводчика. Лингвист должен иметь законченного базовое или высшее образование. Он должен понимать языки, с которыми работает (профессионально владеть языковой парой). Также переводчик должен разбираться в терминологии и прочих тонкостях, характерных для конкретных официальных документов.

Стандарты отрасли, согласно требованиям АПУ

Лингвист должен работать в рамках национальных и международных стандартов:

  • ISO 238477. Документация. Оформление переводов
  • DIN EN 15038 Translation services — Service requirements
  • ГОСТ 7.3688. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления
  • Решение Украинской комиссии по вопросам юридической терминологии № 9 (Протокол № 2 от 19 апреля 1996 г.)
  • СТТУ АПУ 001-2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования
  • СТТУ АПУ 0022000. Услуги по письменному и устному переводу. Общие правила и требования к предоставлению услуг

Разумеется, всех этих стандартов обязаны придерживаться только те переводческие бюро, которые вступили в АПУ. Этим они доказывают свою экспертность и гарантируют соблюдение всех установленных норм и правил перевода официальных документов.

ISO 17100:2015

Европейский стандарт качества оказания переводческих услуг. Подразумевает не только соблюдение определенных норм перевода, но и прочие аспекты, касающиеся переводческих услуг. Включая гарантию качества и принятия переведенного документа за границей. 

Срочный перевод документовISO 17100:2015 — система менеджмента, которая включает нормы оказания переводческих услуг:

  • продуманная система управления проектами
  • высокий уровень квалификации переводчиков
  • надежная защита информации клиентов
  • достаточная техническая база

ISO 17100:2015 действует на бюро переводов, но не распространяется на автоматические машинный перевод.

Требования к документам с нотариальным заверением

Перед тем, как заверить документ, нотариус в обязательном порядке проверяет его. Если в процессе он найдет ошибку или нарушение требований к переводу (согласно стандартам целевой страны), он не выполнит заверение. 

К официальным документам, которые заверяются нотариально, предъявляются такие требования:

  1. В переводе не должно быть ошибок и неточностей. А все исправления допускаются только с пометкой «исправленному верить».
  2. Перед заверением перевода иностранных документов их необходимо легализовать по принятой процедуре.
  3. Все части (листы) документа должны быть прошиты ты и пронумерованы. Печать бюро и подпись переводчика ставятся на последней странице.

В разных странах свои требования к переводу официальных документов. Например, к Европе переводить какие-либо документы должны исключительно аккредитованные, сертифицированные или присяжные переводчики. 

В Украине жестких требований к переводческим бюро нет. Поэтому важно предварительно узнать, по каким принципам работает конкретное бюро, каких стандартов придерживается, имеют ли сотрудники бюро переводов членство в АПУ и т.д.